DIFERENCIAS ENTRE IDIOMAS
 
  Se parece… pero no es! --- Los “False Cognates”
 
Se dice que es un “False Cognate”: cuando una palabra en inglés, por la forma en que se escribe o se pronuncia, se parece mucho a una palabra en español cuando en realidad su traducción es otra. 
Con la finalidad de ayudarlos a evitar errores o hacer mal uso del idioma, les hacemos llegar la siguiente lista que contiene algunos de los “False Cognates” más comunes:
Actually - Se parece a la palabra actualmente ; sin embargo, significa in reality o really (en realidad o realmente). Actualmente  se traduce como currently.
Approve -  Aunque su traducción es aprobar no es correcto utilizarla con la idea de aprobar un examen. Approve únicamente se utiliza con el sentido de aprobar una idea, proyecto, acción etc. . Aprobar un examen sería to pass an exam.
Career - Se confunde frecuentemente con carrera universitaria cuando realmente se refiere a carrera profesional (vida de trabajo). Carrera universitaria se traduce como degree.
Compromise - Se puede confundir muy fácilmente con compromiso para “cenar” . Compromise viene siendo comprometer algo o una situación o hacer concesiones para llegar a un arreglo.
Compromiso en Español se traduciría como commitment, obligation, promise (compromiso, obligación, promesa).
Embarrassed - No significa embarazada. Su traducción mas cercana es apenado/a. La traducción correcta para embarazada es pregnant.
Eventually - Se confunde frecuentemente con eventualmente cuando su traducción correcta es finalmente, a la larga o en algún momento dado en el mediano o largo plazo.
For - La preposición for se confunde frecuentemente con por. La traducción correcta de for es para y a su vez por se traduce al Inglés con by.
Lecture - Se parece mucho a lectura cuando realmente  se refiere a: platicar o una plática sobre un tema en lo particular. Lectura se traduce como reading  o simplemente text.
Parents -  Que se confunde frecuentemente con parientes, se refiere UNICAMENTE a PADRE y MADRE;  no a todos los parientes que vendrían siendo relatives. 
Realize - Aunque realize se puede traducir como realizar, en la mayoría de los casos se utiliza con el sentido de darse cuenta , entender de pronto o caer en cuenta.
Scientific - Se parece mucho y se traduce como científico, pero hay que tener en cuenta lo siguiente: Scientific se refiere a científico (que se atribuye a la ciencia, no a la persona que la practica), mientras que científico (la persona) se traduce por Scientist.
  Otras palabras confusas
Win - El verbo “win” muchas veces se aplica mal cuando se utiliza con la idea de “ganar dinero por un trabajo”. “Ganar dinero por un trabajo” se puede traducir por “to earn/make money”.
“Win” se utiliza para: “ganar un torneo, concurso, premio, dinero en la lotería etc.”.  Ahora bien, tampoco hay que confundir “win” con “vencer” que se traduce por “beat”, por ejemplo:
Mexico won the game (ganó el juego)
Mexico beat Croatia 1-0 (le ganó al oponente)
Politics/Politician – “Politics” se refiere a “política” (la ciencia, las regulaciones de un país) mientras que “politician” se traduce por “político/a” (la persona).
Library/Bookstore - “Library” se refiere a “biblioteca” mientras que “librería” es “bookstore” en Inglés.
Apartment/Department –  “Apartment” se traduce como “departamento” (la vivienda) mientras que “Department” se refiere al “departamento de una empresa” 
Ejemplo:    I work in the Sales Department  --- Trabajo en el Departamento de Ventas
                I live in a small apartment  --- Vivo en un departamento pequeño
  Verbos Compuestos --- Los “Phrasal Verbs”
Otras palabras que frecuentemente se prestan a confusión son: los verbos compuestos o “phrasal verbs”. Se componen básicamente de un verbo + una preposición. El significado del verbo cambia en función de la preposición utilizada.
A continuación encontrarán una lista de algunos de los verbos compuestos más comunes: 
Verbo Significado Verbo Significado  
     
 Burn up
  Quemarse y desaparecer (papel, cigarro)
  Give in 
  Rendirse, ceder
  
 Burn down
  Quemarse y colapsar (edificio)
  Give up
  Rendirse
  
 Burn out
  Quemarse y dejar de funcionar (eléctrico)
  Look into
  Investigar
  
 Break down
  Colapsar o dejar de funcionar
  Look after
  Cuidar
  
 Call off
  Cancelar
  Look for
  Buscar
  
 Call up 
  Llamar por teléfono
  Look out (for)
  Tener cuidado
  
 Call down
  Regañar, reprender
  Look over
  Leer o ver cuidadosamente
  
 Come to
  Recobrar el sentido, volver en sí
  Look like
  Parecerse
  
 Come over
  Visitar
  Move out
  Salirse de la casa
  
 Come down (with) 
  Enfermarse
  Move over
  Poner  a un lado
  
 Come up
  Surgir de pronto (idea, tema de discusión)
  Run around
  Estar ocupado yendo de un lugar a otro
  
 Come back
  Regresar
  Run out of
  Terminarse, quedarse sin (suministros)
  
 Get up
  Levantarse de la cama 
  Run into
  Toparse con algo o alguien
  
 Get along
  Llevarse bien con algo o alguien
  Run across
  Encontrar accidentalmente
  
 Get away
  Conseguir marcharse
  Run away
  Escaparse, darse a la fuga
Welcome to this WEB SITE where you will find all the necessary for your academical growth. Where you can also get in touch with your teacher Hugo Toledo and much more... You can also visit me on facebook: http://www.facebook.com/hrtp2007 or www.facebook.com/hughtoledo
Escuela Nacional de Formación Secretarial No. 3
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
PAGO BONO ESCOLAR
A TODAS LAS SEÑORITAS DE FORMACIÓN SECRETARIAL SE LES HACE SABER QUE EL MARTES 7 DE ENERO SE LES ESTARÁ HACIENDO ENTREGA DE SU BONO ESCOLA...
- 
Letters of Inquiry A letter of inquiry asks someone for specific information. In some cases, such as a request for promotional material, ...
 - 
Tal vez te interese leer el siguiente articulo con mas ejemplos: BORROW AND LEND Borrow es tomar prestado Ex. You borrow something from some...
 - 
1. already y yet. RESPUESTA • Already y yet se usan con el Present Perfect (have + participio) • PREGUNTAS: YET se usa en preguntas (interro...
 - 
Diferencias del uso de mayúsculas en inglés y en español publicado por Hugo Toledo el February 03/2011 ¿No te ha pasado que cuando escribes ...
 
No comments:
Post a Comment
You're free to comment on this blog.